Якби я був більшим графоманом, ніж я є - лол - я певно б назвав цей допис «невиДИМКА». З прямим натяком на себе, так би мовити. Ну але від цієї літерації мені трошки тхне. Тому, за аналогією з класичним перекладом твору Герберта Уелса - «Невидимець». Завуалюю будь які натяки на співпадіння. Тлумачні словники кажуть, що…
Невидимець
